Названия IKEA: откуда ноги растут
Одна из особенностей мебели и аксессуаров IKEA - названия. Вы можете посмотреть каталог ИKEA у нас на сайте: вместо привычных нам Альянсов, Атлантов, наборов с «поэтичными» наименованиями СКМ-025 у IKEA - Мельторп, Юсос Увос, Титта Фольк и тому подобное. И это не просто набор букв, все названия имеют вполне объяснимое происхождение и являются шведскими топонимами. Например, мягкая мебель носит названия шведских городов и сел, кровати и гардеробы - норвежских населенных пунктов, садовая мебель – шведских островов.
Нечитабельность и сложность шведских названий уже не раз становились поводом для шуток, а журнал Esquire даже разместил на своих страницах онлайн-тест, в котором предлагал читателям определить, где название продукта IKEA, а где персонаж из «Властелина колец». Среди предлагаемых вариантов были и такие как: денератор, берегонд, фреден, грима, эмрик и тому подобные.
Также множество курьезных ситуаций связаны с переводами названий IKEA на другие языки. Например, при разработке нового названия маркетологи сократили словосочетание «рапсовое семя» до Gosa Raps, но они не учли, что при переводе его на английский с помощью Google Translate получится snuggle rape - «прильнуть к изнасилованию». Это сразу же отметил один из покупателей, выразив своё мнение на икеевском форуме. А название наволочки Skarblad можно перевести на английский язык как «отрезанные листья», хотя в шведском языке это просто название цветка.
Лингвистические казусы IKEA связаны и с другими языками, например, название кровати Redalen произносится практически так же, как в тайском языке слово «петтинг». Кашпо для цветов Jattebra на слух звучит почти как тайское сленговое словечко со значением «секс». Все эти инциденты подтолкнули компанию IKEA взять в штат переводчиков для названий продуктов на тайский язык, да и в целом более внимательно относиться к переводам на другие языки.